Чехов Антон Павлович
читайте также:
На полу зеленела трава, а через одно из окон сумела проникнуть березка. Крайняя левая каморка составляла владения крота Эйнара, усынов..
Бергман Ингмар   
«Воскресный ребенок»
читайте также:
Они сближали сердца наши, они скрывали Эльвиру от всей природы - и я тем живее, тем нераздельнее наслаждался ее присутствием. Ах! Можно сражаться с сердцем долго и упорно, но кто победит его?..
Карамзин Николай Михайлович   
«Сиерра-Морена»
читайте также:
Накануне выезда онотправлял подводу с овсом и поваром ночевать в уездный город, лежащий напути в тридцати пяти верстах от дому...
Фет Афанасий Афанасьевич   
«Вне моды»
        Чехов Антон Павлович ПроизведенияАптекарша
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Аптекарша», страница 1 (прочитано 0%)

«Три сестры», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Анна на шее», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Барыня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«День за городом», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Единственное средство», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Жилец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Летающие острова», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«От нечего делать», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Палата No 6», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Хамелеон», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Ночь на кладбище», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мои жены», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«О вреде табака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Новогодняя пытка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Рассказы. Юморески. «Драма на охоте». 1884—1885», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Рассказы. 1887», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Чехов Антон Павлович

«Аптекарша»


Городишко Б., состоящий из двух-трех кривых улиц, спит непробудным сном. В застывшем воздухе тишина. Слышно только, как где-то далеко, должно быть за городом, жидким, охрипшим тенорком лает собака. Скоро рассвет. Все давно уже уснуло. Не спит только молодая жена провизора Черномордика, содержателя б - ской аптеки. Она ложилась уже три раза, но сон упрямо не идет к ней - и неизвестно отчего. Сидит она у открытого окна, в одной сорочке, и глядит на улицу. Ей душно, скучно, досадно... так досадно, что даже плакать хочется, а отчего - опять-таки неизвестно. Какой-то комок лежит в груди и то и дело подкатывает к горлу... Сзади, в нескольких шагах от аптекарши, прикорнув к стене, сладко похрапывает сам Черномордик. Жадная блоха впилась ему в переносицу, но он этого не чувствует и даже улыбается, так как ему снится, будто все в городе кашляют и непрерывно покупают у него капли датского короля. Его не разбудишь теперь ни уколами, ни пушкой, ни ласками. Аптека находится почти у края города, так что аптекарше далеко видно поле... Она видит, как мало-помалу белеет восточный край неба, как он потом багровеет, словно от большого пожара. Неожиданно из-за отдаленного кустарника выползает большая, широколицая луна. Она красна (вообще луна, вылезая из-за кустов, всегда почему-то бывает ужасно сконфужена). Вдруг среди ночной тишины раздаются чьи-то шаги и звяканье шпор. Слышатся голоса. "Это офицеры от исправника в лагерь идут",- думает аптекарша. Немного погодя показываются две фигуры в белых офицерских кителях: одна большая и толстая, другая поменьше и тоньше... Они лениво, нога за ногу, плетутся вдоль забора и громко разговаривают о чем-то. Поровнявшись с аптекой, обе фигуры начинают идти еще тише и глядят на окна. - Аптекой пахнет...- говорит тонкий.- Аптека и есть! Ах, помню... На прошлой неделе я здесь был, касторку покупал. Тут еще аптекарь с кислым лицом и с ослиной челюстью. Вот, батенька, челюсть! Такой именно Сампсон филистимлян избивал. - М-да...- говорит толстый басом.- Спит фармация! И аптекарша спит. Тут, Обтесов, аптекарша хорошенькая. - Видел. Мне она очень понравилась... Скажите, доктор, неужели она в состоянии любить эту ослиную челюсть? Неужели? - Нет, вероятно, не любит,- вздыхает доктор с таким выражением, как будто ему жаль аптекаря.- Спит теперь мамочка за окошечком! Обтесов, а? Раскинулась от жары... ротик полуоткрыт... и ножка с кровати свесилась. Чай, болван аптекарь в этом добре ничего не смыслит.. Ему небось что женщина, что бутыль с карболкой - все равно! - Знаете что, доктор? - говорит офицер, останавливаясь.- Давайте-ка зайдем в аптеку и купим чего-нибудь! Аптекаршу, быть может, увидим. - Выдумал - ночью! - А что же? Ведь они и ночью обязаны торговать. Голубчик, войдемте! - Пожалуй... Аптекарша, спрятавшись за занавеску, слышит сиплый звонок. Оглянувшись на мужа, который храпит по-прежнему сладко и улыбается, она набрасывает на себя платье, надевает на босую ногу туфли и бежит в аптеку. За стеклянной дверью видны две тени...




Страницы (3) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3


Тем временем:

... Its only forerunner was Charles Tomlinson's slim volume of 1960.
This contained poems of great distinction by an eminent poet, but there was
more of Tomlinson in them than Tyutchev. What is more, Frank Murtagh has
translated more poems than any other author, several for the first time into
English, including some of the much neglected political pieces.
This book has been interestingly illustrated by Shaheen Razvi. Certain
of the illustrations do not present the poems in the way in which some
people might have visualised them, but they are nevertheless a bold break
with the pretty-pretty presentation of anthological pieces hitherto
dominant.
All in all, I believe that Frank Murtagh's book is essential reading
for students and other readers of Russian poetry and is to be warmly
recommended.

R. Lane
University of Durham, England
February, 1983

    FOREWORD TO THIS EDITION



Since R. Lane wrote his Foreword in 1983, only one edition of "quality"
translations of Tyutchev has appeared till now, Anatoly Liberman's versions
of 181 of the poems published in 1991. In calling them "quality"
translations, I make a deliberate value judgement, for his is not the only
edition of selected poems to have appeared.
There are too many gaps in published Tyutchev scholarship for any one
researcher to deal with. The present book is intended to be the first of
several of various lengths and formats which I wish to produce as time
allows and whose overall aim is to fill some of these gaps. I shall also
continue to work at the translations of the poems. I am all too aware of the
defects of several of my versions, although I hope they are at least
accurately rendered, even if they do little justice to Tyutchev. Very little
has been published in English about his personal letters. There has been no
serious attempt to translate them in bulk, possibly because the task would
be monumental...

Тютчев Федор Иванович   
«The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude»





Смотрите также:

Чайковский и Чехов

О болезни Чехова

Чехов и мировая культура

Самая маленькая книга Чехова

Болезнь и смерть Чехова


Все статьи



«Душечка»

«Недотепы» в пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад»

«Чайка» — новый этап в творчестве Чехова

«Всюду — палата № 6. Это — Россия...» (по рассказу А. П. Чехова «Палата № 6»)

Добро и зло. Человек и его вера


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Левитов Александр Иванович

Бестужев-Марлинский Александр Александрович

Народная Библиотека Максима Горького

Горький Open Source

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Василий Новиков. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.antonchehov.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.